-
1 das bietet keine besondere Schwierigkeit
прил.Универсальный немецко-русский словарь > das bietet keine besondere Schwierigkeit
-
2 das bietet keine besonderen Schwierigkeiten
арт.Универсальный немецко-русский словарь > das bietet keine besonderen Schwierigkeiten
-
3 bieten
1. * vt1) предлагать, давать; предоставлять ( возможность); ком. делать предложениеj-m den Arm bieten — предложить кому-л. руку, взять кого-л. под рукуj-m das Du bieten — уст., поэт. предложить кому-л. перейти на тыspannende Filme bieten — демонстрировать ( показывать) увлекательные фильмыj-m einen Gruß bieten — приветствовать кого-л., раскланяться с кем-л.j-m die Hand zur Versöhnung( zum Gruß) bieten — протянуть ( подать) кому-л. руку в знак примирения ( для приветствия)gute Musik bieten — исполнять хорошую музыкуein neues Programm bieten — предлагать ( показывать) новую программуdem Finder 10 Mark für das Wiederbringen bieten — обещать( предлагать) нашедшему вещь награду в 10 марок за её возвращениеdem Verzweifelten Halt bieten — оказать поддержку отчаявшемусяauf etw. (A) das meiste bieten — предложить ( дать) самую большую сумму за что-л. ( на аукционе)j-m einen guten Morgen bieten — пожелать кому-л. доброго утра, поздороваться с кем-л.j-m den Mund (zum Kuß) bieten — подставить кому-л. губы (для поцелуя)j-m den Rücken bieten — повернуться к кому-л. спиной2) представлять (трудности и т. п.); обнаруживатьein deutliches Bild von etw. bieten — давать ясную картину чего-л.schwache Seiten bieten — обнаруживать свои слабые стороны3)(dem König) Schach bieten — шахм. объявлять шах (королю)Trotz bieten — давать отпор; упрямо стоить на своёмer läßt sich (D) alles bieten — его можно оскорблять как угодно, у него нет чувства собственного достоинстваdas hätte mir einer bieten sollen! — разг. попробовал бы кто-нибудь сунуться ко мне с этим!2. * (sich)von hier bietet sich eine herrliche Aussicht — отсюда открывается великолепный видsich dem Blick bieten — предстать перед глазами -
4 bieten
j-m den Arm bieten предложи́ть кому́-л. ру́ку, взять кого́-л. под ру́куspannende Filme bieten демонстри́ровать [пока́зывать] увлека́тельные фи́льмыj-m einen Gruß bieten приве́тствовать кого́-л., раскла́няться с кем-л.j-m die Hand zur Versöhnung [zum Gruß] bieten протяну́ть [пода́ть] кому́-л. ру́ку в знак примире́ния [для приве́тствия]gute Musik bieten исполня́ть хоро́шую му́зыкуein neues Programm bieten предлага́ть [пока́зывать] но́вую програ́ммуdem Finder 10 Mark für das Wiederbringen bieten обеща́ть [предлага́ть] наше́дшему вещь награ́ду в 10 ма́рок за её возвраще́ниеdem Verzweifelten Halt bieten оказа́ть подде́ржку отча́явшемусяauf etw. (A) das meiste bieten предложи́ть [дать] са́мую большу́ю су́мму (за что-л.) (на аукцио́не)j-m einen guten Morgen bieten пожела́ть кому́-л. до́брого у́тра; поздоро́ваться с кем-л.j-m den Rucken bieten поверну́ться (к кому́-л.) спино́йein deutliches Bild von etw. bieten дава́ть я́сную карти́ну чего́-л.er bot dem Feind keine Bloße он не обнару́жил сла́бости пе́ред враго́мdas bietet mir eine Handhabe э́то послу́жит мне руково́дствомdieser Vorfall bot ihm die Lehre... э́тот слу́чай послужи́л ему́ уро́ком...eine gute Leistung bieten спорт. показа́ть хоро́ший результа́тdas bietet keine besondere Schwierigkeit э́то не представля́ет осо́бых затрудне́нийschwache Seiten bieten обнару́живать свои́ сла́бые сто́роныj-m einen Vorteil bieten сули́ть кому́-л. вы́годуbieten I vt : (dem König) Schach bieten шахм. объявля́ть шах (королю́)j-m die Stirn [die Spitze] bieten дава́ть отпо́р, ока́зывать сопротивле́ние кому́-л.Trotz bieten дава́ть отпо́р; упря́мо стоя́ть на своё́мer läßt sich (D) alles bieten его́ мо́жно оскорбля́ть как уго́дно, у него́ нет чу́вства со́бственного досто́инстваdas lasse ich mir nicht bieten э́того я не позво́лю [не потерплю́]das hatte mir einer bieten sollen! разг. попро́бовал бы кто-нибу́дь су́нуться ко мне с э́тим!bieten II : sich bieten представля́тьсяvon hier bietet sich eine herrliche Aussicht отсю́да открыва́ется великоле́пный видsich dem Blick bieten предста́ть пе́ред глаза́миes bot sich eine günstige Gelegenheit предста́вился удо́бный слу́чай -
5 представлять
1) см. представить3) ( собой) darstellen vt; bieten (непр.) vt -
6 представлять
представлять 1. см. представить 2. (быть представителем кого-л., чего-л.) vertreten* vt 3. (собой) darstellen vt; bieten* vt это не представляет трудностей das bietet keine Schwierigkeiten что он собой представляет? was ist er für ein Mensch? он ничего особенного собой не представляет er ist völlig unbedeutend -
7 Patentlösung
-
8 Gelegenheit, die
(der Gelégenheit, die Gelégenheiten)1) возможность, шанс, удобный случай, подходящий моментEine solche Gelegenheit ist selten. — Такая возможность [такой шанс] - редкость.
Es bietet sich eine günstige Gelegenheit, Näheres darüber zu erfahren. — Представляется благоприятная возможность [благоприятный момент, удобный случай] узнать подробности об этом.
Ich hatte bisher keine Gelegenheit gehabt, mit ihm unter vier Augen zu sprechen. — У меня до сих пор не было возможности [удобного случая] поговорить с ним с глазу на глаз.
Wir hatten einmal Gelegenheit zu beobachten, wie er arbeitet. — У нас однажды была возможность [нам однажды довелось] наблюдать, как он работает.
Es ist fraglich, ob wir wieder Gelegenheit bekommen [finden], dieses Land zu bereisen. — Ещё под вопросом, получим ли [найдём ли] мы ещё когда-либо снова возможность [шанс] попутешествовать по этой стране.
Ich hatte noch keine Gelegenheit, dich anzurufen. — У меня (ещё) не было возможности [удобного случая, подходящего момента], чтобы позвонить тебе.
Man muss ihm (eine letzte) Gelegenheit geben, sich zu rechtfertigen. — Нужно дать ему (последнюю) возможность [(последний) шанс] оправдаться.
Es fehlte nicht an Gelegenheiten für seine Weiterbildung. — В возможностях [шансах] продолжить его образование не было недостатка.
Wir werden dies bei Gelegenheit besprechen. — Мы как-нибудь при удобном случае обсудим это.
Bei erster Gelegenheit werde ich dir diesen Brief überbringen. — При первой же возможности [при первом удобном случае] я передам тебе это письмо.
Wir müssen diese Gelegenheit ergreifen [nutzen, wahrnehmen]. — Мы должны воспользоваться этой возможностью [этим шансом].
Weshalb haben Sie diese Gelegenheit verpasst [versäumt]? — Почему вы упустили эту возможность [этот шанс, этот удобный случай, этот подходящий момент]?
Lass dir diese Gelegenheit nicht entgehen. — Не упусти этой возможности [этот шанс, этот удобный случай, этот подходящий момент].
Du musst eine Gelegenheit abpassen. — Ты должен выждать удобный случай [подходящий момент].
2) случай, поводDas ist ein Kostüm für alle festlichen Gelegenheiten. — Это костюм ( дамский) на все праздничные случаи.
Bei der geringsten Gelegenheit schlug er Krach. — Он устраивал скандал по малейшему поводу.
Bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit wies sie ihren Mann zurecht. — При каждом подходящем и неподходящем случае [по каждому подходящему и неподходящему поводу] она делала своему мужу выговор.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gelegenheit, die
См. также в других словарях:
Das Ich und das Es — ist eine Schrift von Sigmund Freud, die 1923 veröffentlicht wurde. Freud entwickelt in ihr ein neuartiges Modell der Psyche und ihrer Funktionsweise. Das Seelenleben wird demnach durch die Beziehungen zwischen drei Instanzen bestimmt, die… … Deutsch Wikipedia
Das Eine — Die Kreisform als Symbol des Absoluten (japanisch: Ensō) Das Eine (gr. τò ἕν:to hen) ist ein philosophischer Grundbegriff, der auf einen das Sein transzendierenden absoluten Urgrund verweist. Bei der Frage nach dem Wesen des Einen geht es um die… … Deutsch Wikipedia
Das Sinngedicht — Das Sinngedicht, Erstdruck 1881 Das Sinngedicht ist ein Novellenzyklus des Schweizer Dichters Gottfried Keller. Erste Ideen zu dem Werk notierte Keller sich 1851 in Berlin, wo er 1855 auch die Anfangskapitel zu Papier brachte. Der größte Teil des … Deutsch Wikipedia
Das Klagebüchlein — Das Klagebüchlein, auch Klage oder Büchlein genannt, ist das erste Werk des mittelhochdeutschen Dichters Hartmann von Aue. Es entstand um 1180 und ist nur im Ambraser Heldenbuch überliefert. Die 1.914 überwiegend paargereimten Verse stehen für… … Deutsch Wikipedia
Keine Sorgen Arena — Osttribüne 2004 (Testspiel gegen Bayern München) Daten Ort Ried im Innkreis … Deutsch Wikipedia
Das Semco System — „Das Semco System“ ist der Titel eines Sachbuches und Managementsystems des brasilianischen Unternehmers Ricardo Semler, der Geschäftsführer und Mehrheitseigentümer des brasilianischen Maschinenbau Unternehmens Semco S/A ist. Das Buch wird zur… … Deutsch Wikipedia
Das Sein und das Nichts — Das Sein und das Nichts[jps 1], Versuch einer phänomenologischen Ontologie (orig. L être et le néant. Essai d ontologie phénoménologique von 1943) ist das philosophische Hauptwerk von Jean Paul Sartre, in dessen Zentrum die Frage nach der… … Deutsch Wikipedia
Das Rolandslied des Pfaffen Konrad — Das Rolandslied, auch Rolandslied des Pfaffen Konrad oder Mittelhochdeutsches Rolandslied genannt, ist eine mittelhochdeutsche Adaption der altfranzösischen Chanson de Roland. Während sich in den Grundzügen der Handlung keine Abweichungen finden… … Deutsch Wikipedia
Das große Spiel (Buch) — Das große Spiel (Originaltitel: Ender s Game) ist ein Science Fiction Roman von Orson Scott Card. Die Geschichte wurde 1977 als Kurzgeschichte erstmals veröffentlicht, im Jahre 1985 machte Card einen Roman daraus. Es ist der erste Teil einer… … Deutsch Wikipedia
Das Elend der Philosophie — Das Elend der Philosophie, erste deutsche Ausgabe 1885 Das Elend der Philosophie. Antwort auf Proudhons „Philosophie des Elends“ (orig. franz.: »Misère de la philosophie. Réponse a la philosophie de la misère de M. Proudhon«) war eine von Karl… … Deutsch Wikipedia
Das Phantom (Buch) — Das Phantom ist ein biographischer Roman der englischen Schriftstellerin Susan Kay. Er erschien im Jahr 1990 unter dem Originaltitel Phantom im Scherz Verlag, Bern. Das Phantom bildet ein Prequel zum Roman Das Phantom der Oper von Gaston Leroux… … Deutsch Wikipedia